凯申物流是一家专门从事物流快递运送公司的简称,是专程办理全国公路货物运输业务,及货物运输出省证,系经国家工商,税务和 遵路交通部门注册核准的物流单位。
拓展资料:
公司介绍
本公司主要承运江苏、浙江、福建、湖北、上海、北京、天津、成都、西安、重庆 等地货物的专线物流,整车零担均可。运价以单程价格计算,我们的服务充公考虑到客户 的利益,愿与客户建立长期的合作关系。
本公司受中国人民保险公司上海分公司委托,于广州总部设立了“货物运输保险 427代理外”。为您的货物安全提供可靠保障。公司开办五年来,在各界新老客户的大力支 持下,规模不断扩大,公司以各种专业车队为主,横向联营,配备加长厢式、半封闭大货 车、拖挂车多台。
凯申物流是一家专门从事物流快递运送公司的简称。是专程办理全国公路货物运输业务,及货物运输出省证,系经国家工商,税务和遵路交通部门注册核准的物流单位。经营范围包括道路货物运输,联合运输代理服务,打包,装卸,运输全套服务代理,物流代理服务等。
物流的特点
物流业是为保证社会生产和社会生活的供给,由运输业,仓储业,通信业等多种行业整合的结果。物流反应快速化,物流服务提供者对上游,下游的物流,配送需求的反应速度越来越快,前置时间越来越短,配送间隔越来越短,物流配送速度越来越快,商品周转次数越来越多。
物流功能集成化,服务系列化,作业规范化,目标系统化,手段现代化,组织网络化,经营市场化,信息电子化,从而可以加强供应商,物流商,批发商,零售商在组织物流过程中的协调和配合以及对物流过程的控制。

我忘了是什么时候第一次看到“常凯申”这个名字的了。
但是忘不了第一次看到这个名字的迷惑,这谁呀?看描述,这应该是个名人,最少也得是有过人之举、 历史 书上留得下名字的人。
然而,在我有限的 历史 知识中,我找不到这个名字。我也没有刨根问底儿的钻研劲头,就如同学生时代,听老师讲了某个问题,虽然不甚明了,但也不愿费脑子去深刻思考一下,就那么糊弄过去吧。
后来,在网络上见到这个名字的次数多了,看大家用这个名字时的描述、指向越来越明确、清晰,及至后来看到下面这张图片,我茅塞顿开,恍然大悟,原来如此!哈哈哈哈哈……
你别说,现在的网友们都非常有才,高人在民间,大约是没错的。
网友们的描述大多是调侃性的,不一定是 历史 的真实面目,比如,有网友调侃说:
更多的网友,把蒋介石在国内革命战争、抗日战争、解放战争中的一些导致国民党失败的做法,都曲解为 搞笑 版的“通共”,蒋被称为“共产党的第一卧底”,还给蒋介石取了个“ 运输大队长 ”的“雅号”。
史行 创作于1946年的《换枪歌》,形象地把蒋军打了败仗,被共产党部队缴获大批武器装备的事儿,解读为蒋军给我们换装备,开了调侃蒋介石的先河。
当“ 常凯申 ”这个名字一在网络上出现,这个梗就迅速地被多才的网友们玩到飞起来,所有出现蒋介石的地方,都换成了“常凯申”。相应地,“运输大队长”这个封号也与时俱进地换成了“ 凯申物流 ”。
所以,如果哪位网友在网络上看到了“凯申物流”,千万不要把它等同于这是和“申通物流”、“圆通物流”、“中通物流”……类似的快递公司。“四通一达”这些民间的快递们运送的是我们的日常生活,而“ 凯申物流 ”运送的是我们新中国胜利的军事物资保证。
说了半天, 这个“常凯申”究竟是何出处,有什么典故呢?
后来,我在网络上搜索了一下,就了解了如下的情况:
看上图,这是一本出自清 华大学教授王奇 的著作。这是一本学术书,这本书内容分为三部分(三章),第一章讲的是 “中国(包括台湾、香港)学者视野中的 中俄国界东段问题 ” ;第二章讲的是“ 俄国(包括苏联)学者视野中的 中俄国界东段问题”;第三章讲的是“ 西方学者视野中的 中俄国界东段问题”。
问题出在第三章里,在这一章中,作者在引用资料当中用 韦氏拼音标注 的中国人名时,采用的音译的方法,把(Chiang Kai-shek——蒋介石)译为“ 常凯申 ”,引起网上一片哗然。作者被眼尖较真的网友们嘲笑、批评。由此,“常凯申”取代蒋介石,名扬网络。
因为公众的反响,很快,这本书就停止了发行。出版社和作者表示会“ 专心勘误 ”,“ 重新校对审定全书内容,并尽快修订出版 ”。
把 蒋介石 译成 常凯申, 根本原因是我们大家都不熟悉和了解“韦式拼音标注法”,它和我们熟知了解的“汉语拼音标注”习惯是一个冲突。
“ 韦氏拼音 ”的创始人T・F・威妥玛是英国人,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案后来被普遍用于拼写中国的人名、地名等。比如2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他口中吐出来的是" Peking "这个韦氏拼音单词,而不是“ běi jīng ”这个我们熟知了解的汉语拼音发音。
韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。在1979年的联合国会议上,韦氏拼音已经决议并且通过被 汉语拼音取代, 国际标准化组织则于1982年开始, 以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准 。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而且在涉华 历史 文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。
凯申公,就是受害者之一。哈哈哈哈哈……
自蒋公被凯申以来,关于他的隐讳指代又有了很多版本。看到这些让人笑得喷饭的杰作,你不得不佩服网友们:一个个都是才高八斗啊!
今天喝了点小酒,话有点多,我乘兴把这些偶尔看到的东西分享给大家,希望大家喜欢。
石田雄介
这妥妥的是一个日本人的名字,但这个名字背后站着的却是我们的“常凯申”先生。
据传,蒋曾在日本留学,参与革命活动时,经常化用日本名字。“中村”、“石冈”都被他用过,最出名的化名是1914年在东北与东北军阀合作革命时用的化名“ 石田雄介 ”。
这个被网友挖出来后,网络上就看到了蒋的另一个故事版本:
以上摘自网络。
好了,问题已经讲清楚了,就是这么一回事。在这个泛 娱乐 化的年代,好像万事万物皆可调侃, 历史 这个最需要“秉笔直书”的事物也没逃过这一劫 。
这究竟是好事还是坏事呢?我也不知道,欢迎大家在评论区讨论、交流。
常凯申,为 蒋介石 之错译名。出自 清华大学 历史 系 副主任 王奇 对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“ 历史 学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
个人的看法,这种错误对普通人是可以原谅的,对一个 历史 系教授来说,不得不让人怀疑他的学问。
凯申物流总经理,常凯申……这个王教授最大贡献是………给我们带来了快乐。[捂脸][笑哭]
这个梗出自清华大学 历史 系副主任王奇的错误翻译,现主要是用于民众调侃部分专家的权威性和文化素养。
这种属于往来翻译,
A语言译成B语言再从B语言译回A语言,表述就不同了,蒋介石音译成英语再从英语发音译成汉字就有偏差,当年某教授在翻译文献时背景不明,出现偏差,
这种情况在翻译中常会遇到,
佛教印度语把雪花译成花雨,
城南(产瓷器) china瓷器 China(中国)
《星战》达斯.维达(死亡修士,死亡武士)达斯.瓦德,
航天人卢克,天行者卢克,
劳斯莱斯,罗尔斯罗伊斯
其实没啥,就是翻译者翻译英语文献时对背景缺乏了解硬译,反正知道那是个人名,没想明白是蒋介石的发音
某教授翻译外国资料,将委员长音译翻回来就成了常凯申。 就如我的手机能够可以打出这个词组:
因此,常凯申在网络上笑过之后就成为代名词,比如常总司令常委员长,或用于不方便直接说 真名 的时候。
清华出品,必属精品
蒋介石的英译名一直沿用威妥玛式泽法,Kiang Kai一Shek。有某副教授生长在新中国时代,在引用外国文献时,不懂旧时威妥玛式译法,是可以理解的。但TA作为学者未经细心考证,主观取其近音译为《常凯申》,闹了一个国际级别的大笑话。所涉专著被收回销毁。现在网上提常凯申多有调侃之意。如《凯申物流》,指老蒋当过运输大队长。
Chiang Kai-shek 是粤语对蒋介石的英文译音。
这个名字是某位大学者倒译过来的名字,
凯申物流指常凯申在解放战争中给我军“送装备”。
在上个世纪政治军事上,由于常凯申指挥下国民党内讧以及基层党组织太混乱,加上我军擅长打运动战,所以好多部队被我军歼灭、装备被我军缴获。
简单直白地来说就是常凯申给我军“送装备”,为重创国军和我军赢得最终胜利作出了突出的贡献,具有着不可磨灭的功劳。所以常凯申还被称为“运输大队长、凯申物流董事长”等等。
常凯申的出处背景
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。
1947年3月,为对陕北和山东解放区的重点进攻,制造“五·二O”惨案;在屡遭失败后,由战略进攻转为战略防御;最后蒋介石被迫下令收缩防线,实行重点防御。
中华人民共和国于1949年10月1日宣告成立,蒋介石在中国大陆的独裁统治和政治生命至此终结。1949年12月,蒋介石被迫宣告“引退”败走台湾,带走大量黄金储备。
责任声明:凡注明“来源:成都号”的文章均由成都号整理,未经许可不得以任何形式转载!如本网内容涉及版权、隐私等权利问题,请相关权利人及时在线反馈给成都号,本网承诺会及时处理。
微信扫一扫
分享到朋友圈
了解更多成都本地办事、民生热点,欢迎关注微信公众号
成都号
cdmaolife